Choéphores en traduction

27 février 2010

ORESTE

Que dire pour forcer les dieux à les punir Les maux que j’ai soufferts d’une mère coupable On flatte des malheurs mais ce n’est pas le mien J’ai des loups dévorants la nature implacable Et je tiens de ma mère un cœur pareil au sien

Les Choéphores (trad. J.J.J. Puech), Paris, Didot Frères et Cie et L. Hachette, 1836, p.43.

ÉLECTRE

Quels mots faut-il trouver pour agir ? Dois-je évoquer les humiliations d’une mère ? Les dompter ? Non, à cette vilenie, Point de remède ! Ma mère a fait de moi un loup féroce, Une bête intraitable.

Les Choéphores (trad. Philippe Remacle), non publiée.

ÉLECTRE

Que dire pour bien dire ? Dirai-je les peine que nous avons endurées de celle qui nous a mis au monde ? On peut les flatter, mais non les calmer; car mon coeur est comme un loup carnassier que ma mère a rendu inflexible.

Les Choéphores (trad. Émile Chambry), Paris, GF Flammarion, 1964, p. 188.

Electra

To what could we more fittingly appeal than to those very miseries we have endured from the woman herself who bore us? She may fawn upon us, but they are past all soothing. For like a fierce-hearted wolf the temper we have acquired from our mother is implacable.

Aeschylus. Aeschylus, with an English translation by Herbert Weir Smyth, Ph. D. in two volumes. 2. Libation Bearers. Herbert Weir Smyth, Ph. D. Cambridge, MA. Harvard University Press. 1926. Cité du Perseus Project.